Tłumaczenia techniczne Warszawa

Tłumaczenia techniczne Warszawa nie były dla mnie

Studiowałam filologię romańską i zajmowałam się tłumaczeniami z języka francuskiego. Po studiach myślałam, ze właśnie tłumaczeniami chciałabym się zajmować. Lubiłam pracować z tekstem, choć bardziej wolałam pracować między ludźmi. Z tego powodu wybrałam tłumaczenia ustne. Dawało mi to duże możliwości.

Tłumaczenia techniczne w Warszawie mogą wykonywać wykwalifikowane osoby

Tłumaczenia techniczne WarszawaMogłam pracować i z klientami indywidualnymi i z firmami. Cały czas miałam kontakt z językiem, więc nigdy go nie zapominałam. Poza tym, bardzo potrzebne w Warszawie były wtedy tłumaczenia konferencyjne. Rynek się wtedy otworzył i rozwijał, potrzeba było osób, które będą mogły robić tłumaczenia techniczne Warszawa między ważnymi menadżerami i właścicielami firm. Byłam w tym bardzo dobra. Tłumaczenie ustne to było coś dla mnie. Z czasem jednak moja praca przestała być dla mnie wyzwaniem. Coraz mniej mi się podobała, choć na brak zleceń nie mogłam narzekać. Ostatecznie postanowiłam szukać sobie jakieś pracy dodatkowej. Jeśli ją znajdę i się w niej będę dobrze czuła to przy niej zostanę, a jeśli nie to zawsze mogę nadal tłumaczyć dla firm. Pierwsza oferta którą zobaczyłam bardzo mi się spodobała. Szkoła językowa poszukiwała lektora francuskiego do grupy zaawansowanej.

To było coś dla mnie. Nie musiałam, uczyć nikogo podstaw gramatyki i słowotwórstwa, raczej miałam z nimi rozmawiać i poprawiać błędy na wypracowaniach. To mi odpowiadało. To też byłą praca z ludźmi,a poza tym za każdym razem było coś innego. Bardzo mi się ta praca podobała. Postanowiłam porzucić tłumaczenie i skupić się na nauce. To była dobra decyzja.

Dodaj komentarz