Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne czy ustne?

Każda osoba, która w przyszłości zamierza zająć się tłumaczeniami, musi sobie odpowiedzieć na wiele pytań. Jaki język powinno się wybrać? Czy postawić na popularne języki, czy wybrać jakiś język egzotyczny np. jakiś język afrykański?

Jak wykonywać tłumaczenia techniczne poprawnie?

Tłumaczenia techniczneCzy wybrać tłumaczenia ,,zwykłe”, czy specjalistyczne tłumaczenia techniczne w warszawskiej firmie? Ważny jest także wybór między tłumaczeniami ustnymi i pisemnymi. To jeden z głównych podziałów tłumaczeń. Co trzeba o nich wiedzieć? Przede wszystkim oba te tłumaczenia bardzo się od siebie różnią. Tłumaczenia pisemne to przykładowo tłumaczenia dokumentów, listów, książek, wierszy, instrukcji obsługi, artykułów gazetowych. Tłumaczenia ustne to przykładowo tłumaczenia konferencyjne w Warszawie, tłumaczenia na spotkaniach biznesowych, na spotkaniach przedstawicieli państw, czy spotkania prywatne. Tłumaczenia pisemne możemy wykonywać u ans w domu, w biurze tłumaczeń, czy w siedzibie wydawnictwa literackiego. Jest to praca samotna, sami pracujemy nad tekstem. Możemy się obstawić słownikami i literatura techniczną, wszystko dokładnie sprawdzić. Z naszym klientem spotykamy się tylko podczas przekazania i odebrania zlecenia. Tłumaczenia symultaniczne i inne ustne odbywają się inaczej. Wykonywane są najczęściej w miejscu spotkania, w dużej grupie osób. Na bieżąco musimy tłumaczyć co ktoś mówi, nie mamy nawet czasu, żeby zastanowić się, czy wszystko poprawnie mówimy. Wszystko odbywa się w tempie ekspresowym. Jest to zatem praca dla osób, które potrafią opanować swoje nerwy, nie mają problemów z przebywaniem w większej grupie ludzi, potrafią bardzo szybko myśleć i przede wszystkim znają język obcy tak dobrze jak swój, jako naturalny język, którym się posługują, bo tylko dzięki temu mogą tak szybko reagować na wypowiedzi klientów.

Decydując się na tłumaczenia ustne czy pisemne powinniśmy poznać ich specyfikę.

Dodaj komentarz